La notion d’interprétariat médical et social inscrite dans la législation française

Le 26 janvier 2016 une loi est promulguée dans l’objectif de moderniser le système de santé français. Elle stipule dans l’article 90 que « l’interprétariat linguistique vise à améliorer l’accès aux droits, à la prévention et aux soins des personnes éloignées des systèmes de prévention et de soins, en prenant en compte leurs spécificités. » Le décret du […]

Lire la suite »

Zoom économique sur le marché de la traduction

Le marché de la traduction est un marché dit fragmenté. On entend par fragmenté un marché qui est divisé en de nombreux segments de taille réduite, ou avec de multiples concurrents ayant chacun des parts de marché réduites. En outre, selon l’étude menée par le CSA, sur les entreprises mondiales étudiées, les 109 prestataires les […]

Lire la suite »

La traduction automatique et neuronale

Si les logiciels de traduction automatique (dite statistique) ne représentent pas une réelle menace pour la traduction humaine, car bien qu’ils aient réussis à faire une percée notamment sur les sites web ou les réseaux sociaux, ils sont  jugés trop peu performants qualitativement, ce particulièrement dans certains secteurs, la traduction automatique neuronale tend  quant-à elle […]

Lire la suite »

Quelles différences entre traduction et interprétariat ?

Beaucoup de personnes ont tendance à confondre traduction et interprétariat. En effet, bien que les deux prestations aient pour objectif de passer d’une langue source à une langue cible tout en sachant respecter le sens et l’intention du message transmis, leur façon de traiter l’information est quant-à elle bien différente et les compétences requises changeantes. […]

Lire la suite »